index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.7.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.7.1 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 3''
7
--
[
IN
]
A
ŠÀ
É.GU
4
=kan
GU
4
ḪI
!
.A
[
...
]
wišur
[
iy
]
antati
7
A
Rs. IV 1
¬¬¬
[
I-N
]
A
ŠÀ
É.GU
4
-kán
1
GU
4
ḪI
!
.A
⌈
ú
2
-i-šu
⌉
-r
[
i-y
]
a-an-ta-ti
8
--
[
Š
]
À
TÙR
=
⌈
ma
⌉
=kan
UDU
ḪI.A
wišuriantati
8
A
Rs. IV 2
[
Š
]
À
TÙR
-
⌈
ma
⌉
-kán
UDU
ḪI.A
ú-i-šu-ri-an-ta-ti
9
--
[
a
]
nnaš=za
DUMU
-an
UL
kappūwaezzi
9
A
Rs. IV 3
[
a
]
n-na-aš-za
DUMU
-an
Ú-UL
kap-pu-u-wa-ez-zi
10
--
GU
4
-uš=za
AMAR
-un
UL
kappūwaezzi
10
A
Rs. IV 4
GU
4
-uš-za
AMAR
-un
Ú-UL
kap-pu-u-wa-ez-zi
11
--
⌈
UDU
-uš
⌉
=ma=za
SILA
4
-an
UL
kappūwaezzi
11
A
Rs. IV 5
⌈
UDU
-uš
⌉
-ma-za
SILA
4
-an
Ú-UL
kap-pu-u-wa-ez-zi
¬¬¬
§ 3''
7
--
[I]m Rinderstall ersti[ck]ten die Rinder [ ... ].
8
--
Im Viehhof aber erstickten die Schafe.
9
--
Die [Mu]tter kümmert sich nicht (mehr) um (ihren) Sohn.
10
--
Die Kuh kümmert sich nicht (mehr) um (ihr) Kalb.
11
--
Das Schaf aber kümmert sich nicht (mehr) um (sein) Lamm.
1
ŠÀ
É.GU
4
-
kán
über Rasur.
2
Der vermeintliche Zeichenrest vor
ú-
ist nach Kollation am Foto ein Kratzer.
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28